Знаменитий комедійний серіал "Свати" перевели на українську мову. Глядачам це не сподобалося, адже для деяких це стало справжнім іспитом на знання державної мови.
Про це свідчать коментарі на сайті "1 + 1".
Серіал був дубльований українською мовою після того, як 16 липня в силу вступили нові норми закону про державну мову. Згідно ст. 23 цього Закону, будь-які фільми і програми на телебаченні повинні транслюватися державною мовою. Виняток: мова кримських татар, караїмів і кримчаків. Кіно на їх мовах дубляжу українською не підлягає.
Студія "Квартал 95", яка продюсує серіал "Свати", не залишилася осторонь законодавства і перевела популярний сітком з російської на українську мову. Однак, більша частина телеглядачів цього не оцінили.
Українцям не сподобалося, як звучать улюблені персонажі державною мовою. На їхню думку, серіал втратив свою родзинку, а крилаті фрази головних героїв звучать вже не так смішно.
Читай також: На українській мові слід розмовляти "всім" і "із задоволенням" - Ткаченко
"Навіщо було псувати класне кіно, перекладом ??? Якби воно спочатку було так, ще нічого... але переламати комедію"
"Я, очікувала всього, але, щоб" свати "переклали українською, ну це вже через край, хто цю нісенітницю буде дивитися? Ну вже зовсім загубилися з українською мовою"
"Це дійсно жах, як так можна спаклюжити хороший серіал, напевно хотят щоб ніхто не дивився телебачення, так хотілось дивитись улюблений серіал, будемо шукати на просторах інтернету мовою орігіналу. Дійсно образліво..."
Але загубився серед безлічі негативних коментарів і один позитивний:
"Прекрасно. Дуже якісний переклад, приємно дивитися" - написав Дмитро.
Також варто відзначити, що практично половина обурених глядачів писали коментарі українською мовою.
Раніше Realist.online повідомляв, що під ВР протест проти мовних поправок закінчився бійкою.