Коли цивільний прочитає, скажімо, бойовий наказ батальйону, він почне засинати приблизно хвилини через дві і не зрозуміє майже нічого. Приблизно ту саму ситуацію ми маємо з нашими військовими зведеннями з фронтів. Вони чіткі, точні але, скоріш за все, не мають сенсу для людей, які не володіють тією самою військовою мовою.
Читайте також: Ленд-ліз для України: США вбивають одразу декількох зайців та отримують багато чого
Є такий старий анекдот.
Два мужика летять на повітряній кулі, приземляються невідомо де. Бачать, йде мужик по дорозі.
- Братан, а де ми взагалі?
- Ви? У корзині повітряної кулі.
І пішов далі.
Один мужик іншому:
- Бачив? Явно військовий.
- Чого б це?
- Ну просто відповідь у нього була чіткою, точною та абсолютно безглуздою.
До чого це
Є така мова: мова військових. Ні, мається на увазі не команадирське "атудижтеберозтудизаногучерезпаркан!", а дещо інше.
Ну ось, наприклад. "Противник продовжує наступ та покращує тактичне положення на Нському напрямку". Що це означає для перукарки Світлани чи сантехніка Вови? Та нічого, окрім фрази "противник продовжує наступ", вони не зрозуміють.
Давайте зараз разом спробуємо розібратися у складній та сухій військовій термінології, особливо - тій, яка використовується у офіційних зведеннях.
Отже. Найкращий термін - це "звільнили населений пункт" (іноді буває "зайняли населений пункт", хоча це і неправильно). Тут все зрозуміло - противника вибили, або він відійшов, наші війська зайшли.
Другий термін, який часто буває у зведеннях. "Покращення тактичного положення". Згадуємо, що таке тактичний рівень, що це рівень до батальйону. В нашому випадку - взвод-рота. Тобто, наприклад, під час ведення бойових дій ми (або противник) висунулися вперед на 300 метрів і зайняли лісосмугу замість того, щоб сидіти у голому полі під вогнем противника. Або зайняли якусь багатоповерхівку у місті, тепер маємо чудовий огляд. Тобто, полегшили собі життя. Тобто фраза "покращує тактичне положення" майже завжди означає, що успіх є, але не серйозний.
"Займається інженерним обладнання позицій". Тут все просто - "окопуються".
"Взяли під контроль". Складний термін, його завжди треба розглядати в контексті населених пунктів або об'єктів. Контроль буває різний. Наприклад, вогневий контроль. Якщо, скажімо, дорога під вогневим контролем противника, то проїхати ви навряд чи зможете, бо вас просто вб'ють. Ні, у будь-якому випадку, якщо ми взяли щось під контроль (краще - повний), то це вже добре, але завжди враховуйте контекст.
"Продовжує ведення розвідки з метою вогневого ураження" - запускає безпілотники, стріляють з гармать, коригують вогонь. Або шукають, яка ціль є найбільш важливою, щоб її знищити..
"Нарощує систему вогневого ураження". Може означати багато чого. Наприклад, збільшується кількість обстрілів, збільшується кількість гармат та озброєння в цілому.
В принципі, врахувати всю можливу термінологію складно, для цього треба окремий словник. Але основні визначення, коли читатимите чергові зведення - можете вже сміливо перекладати.
Читайте також: Перемога цивілізаці: роль та завдання безпілотників ЗСУ у війні з РФ