Инвесторы не спешат в Украину из-за отсутсвия официального перевода законов от Минюста

Иностранный инвестор всегда выбирает куда вложить деньги

Инвесторы не спешат в Украину из-за отсутсвия официального перевода законов от Минюста фото

1 сентября этого года "величайший политический лидер современности", по версии Ермака и Мендель, встретился с представителями американского бизнеса и публично пригласил их поддержать "План трансформации Украины". Зеленский тогда рассказал американским бизнесменам о "Плане трансформации Украины", направленном на то, чтобы привлечь около $300 млрд. Правда уже через некоторое время выяснилось, что никакого "Плана" нет ни в Офисе президента, ни в Кабмине и предъявить журналистам его поэтому не могут, но это уже обычное дело, когда Зеленский просто имитирует бурную деятельность, вместо того, чтоб работать. А проблема в том, что даже послушав сказки президента Украины американские инвесторы не торопятся вкладывать деньги в нашу экономику.

Читайте также: Борислав Береза: Радует уже то, что после визита Зеленского отношения с США не ухудшились

Причин на это у них немало и главная из них - это, конечно же, коррумпированные нереформированные суды. Но есть и другие серьезные причины, которые останавливают даже тех, кто готов рискнуть и вложить свои деньги в Украину.

Мы достаточно часто слышим от разных высокопоставленных чиновников слова о том, что Украине необходимы инвесторы. Президент даже предложил инвест-нянь давать тем компаниям, которые решатся инвестировать в Украину. Но иностранные инвесторы не спешат выстраиваться в очереди к этим решалам Зеленского. Им надо иное.

Дело в том, что иностранный инвестор всегда выбирает куда вложить деньги. Например в Украину или Польшу. И прежде, чем зайти в Украину, он будет сравнивать условия и правовую базу наших стран. Но сразу же, на первом этапе, он столкнется с проблемой отсутствия официального перевода Минюста всей законодательный базы Украины.

Есть переводы отдельных законов, но общего ОФИЦИАЛЬНОГО перевода всех нормативно-правовых актов нету.

Это значит, что инвестору надо сначала нанять юридического советника по Украине. А затем нанять переводчиков, которые буду переводить законодательства и получить перевод всех законов и актов, чтоб понимать с чем инвестору придется столкнуться и какие налоги придется платить. А уже после этого анализировать, стоит ли вкладывать деньги в Украину. На это надо время. Но на фоне отсутствия ОФИЦИАЛЬНЫХ переводов Минюста, до всего этого может не дойти.

К тому же при переводе могут быть разночтения в формулировках и нормах законов. А это уже грозит инвестору финансовыми потерями и штрафами. Поэтому иностранные инвесторы и хотят получить ОФИЦИАЛЬНЫЕ переводы Минюста, но их нет.

Приведу один из последних примеров. Есть такая не очень маленькая и известная компания, как Bosch. Сегодня эта компания рассматриват необходимость постройки нового завода в Восточной Европе. Выбор происходит, как раз, между Украиной и Польшей. В пользу Украины играет то, что у нас дешевле рабочая сила, по сравнению с ЕС, можно не заморачиваться на вопросах безопасности, которые достаточно строго регламентированы в ЕС, и многое другое, что помогает инвестору экономить и быстрее получить возврат инвестиций.

А Польша предлагает понятные европейцам условия, честные суды и системную работу. Но главное, что мотивирует Bosch - это то, что есть понятные для них законы и акты, которые переведены Минюстом Польши и на английский, и на немецкий. Инвестору не надо ничего искать и ничего переводить. И не надо переживать, что перевод будет не совпадать с тем, как тот или иной закон или акт воспринимает польская налоговая или Минюст.

Но это лишь один кейс. А таких ситуаций огромное множество. И именно на этом первоочередно необходимо сконцентрировать свои усилия Минюсту. Но это надо делать, если реально хочется создавать условия для инвесторов, а не имитировать бурную деятельность.

Мне очень хочется, чтоб в Минюст уже в ближайшее время начал работу над полным переводом всей законодательной базы Украины. Но если им это не надо, то не начнут.

Правда есть еще вопрос к уровню и качеству перевода. Не хочется, чтоб позорились, как было с переводом документов, касающихся военного права. Правда в том случае, переводили на украинский. Например Статья 1(!) Второго дополнительного протокола к Женевским конвенциям (сфера применения):

Оригинал: ... «which take place in the territory of a High Contracting Party between its armed forces AND DISSIDENT ARMED FORCES OR other organized armed groups».

Укр. перевод: ... «і відбуваються на території будь-якої Високої Договірної Сторони між її збройними силами АБО іншими організованими збройними групами».

Дело в том, что в отличии от общей для Женевских конвенций Статьи 3, этот протокол применяется ТОЛЬКО в ситуации, когда одной из сторон конфликта является правительство, а второй - повстанческая или другая организованная группа.

НЕ между такими группами.

Это что за такой конфликт МЕЖДУ вооруженными силами одного Государства? У нас "збройні сили" - это "організована збройна група"? Это российский Минюст переводил или наш? А еще есть тупо пропущенная часть Ст. 51 в 4-ой Конвенции и противоречие оригиналу в Ст. 146 там же.

И таких моментов огромное количество. Поэтому рекомендую Минюсту подключать к своим переводам не программу Google Translate и не экспертов из Квартал-95, а все же профилтных переводчиков высочайшего уровня. Их в Украине немало, хотя они и не из "Квартала" и у них нет офшоров, как у Зеленского, Баканова и Шефира.

Но можно всем этим не заниматься. Тогда не стоит удивляться, что в Украину не стоит очередь из инвесторов. И все же стоит заниматься судебной реформой. Ведь наши суды отталкивают от Украины не только инвесторов, но и партнеров. А это уже угроза национальной безопасности.

Читайте также: Борислав Береза: Украина все ближе к государственному кризису


Текст автора  со страницы Facebook  публикуется с его согласия

Читать все новости