Інвестори не поспішають в Україну через відсутність офіційного перекладу законів від Мін'юсту

Іноземний інвестор завжди вибирає куди вкласти гроші

Інвестори не поспішають в Україну з-за браком офіційного перекладу законів від Мін'юсту фото

1 вересня цього року "найвидатніший політичний лідер сучасності", за версією Єрмака і Мендель, зустрівся з представниками американського бізнесу та публічно запросив їх підтримати "План трансформації України". Зеленський тоді розповів американським бізнесменам про "План трансформації України", направлений на те, щоб залучити близько $300 млрд. Правда вже через деякий час з'ясувалося, що ніякого "Плану" немає ні в Офісі президента, ні в Кабміні і пред'явити журналістам його тому не можуть, але це вже звичайна справа, коли Зеленський просто імітує бурхливу діяльність, замість того, щоб працювати. А проблема в тому, що навіть послухавши казки президента України, американські інвестори не поспішають вкладати гроші в нашу економіку.

Читайте також: Борислав Береза: Радує вже те, що після візиту Зеленського відносини з США не погіршилися

Причин на це у них чимало і головна з них - це, звичайно ж, корумповані нереформовані суди. Але є й інші серйозні причини, які зупиняють навіть тих, хто готовий ризикнути і вкласти свої гроші в Україну.

Ми досить часто чуємо від різних високопоставлених чиновників слова про те, що Україні необхідні інвестори. Президент навіть запропонував інвест-нянь давати тим компаніям, які зважаться інвестувати в Україну. Але іноземні інвестори не поспішають шикуватися в черги до цих рішал Зеленського. Їм треба інше.

Справа в тому, що іноземний інвестор завжди вибирає куди вкласти гроші. Наприклад в Україну або Польщу. І перш, ніж зайти в Україну, він буде порівнювати умови і правову базу наших країн. Але відразу ж, на першому етапі, він зіткнеться з проблемою відсутності офіційного перекладу Мін'юсту всієї законодавчої бази України.

Є переклади окремих законів, але загального ОФІЦІЙНОГО перекладу всіх нормативно-правових актів немає.

Це означає, що інвестору треба спочатку найняти юридичного радника по Україні. А потім найняти перекладачів, які буду переводити законодавство і отримати переклад всіх законів і актів, щоб розуміти з чим інвестору доведеться зіткнутися і які податки доведеться платити. А вже після цього аналізувати, чи варто вкладати гроші в Україну. На це потрібен час. Але на тлі відсутності ОФІЦІЙНИХ перекладів Мін'юсту, до всього цього може не дійти.

До того ж при перекладі можуть бути різночитання у формулюваннях і нормах законів. А це вже загрожує інвестору фінансовими втратами і штрафами. Тому іноземні інвестори і хочуть отримати ОФІЦІЙНІ переклади Мін'юсту, але їх немає.

Наведу один з останніх прикладів. Є така не надто маленька і відома компанія, як Bosch. Сьогодні ця компанія розглядає необхідність побудови нового заводу в Східній Європі. Вибір відбувається, якраз, між Україною і Польщею. На користь України грає те, що у нас дешевша робоча сила, в порівнянні з ЄС, можна не морочитися на питаннях безпеки, які досить строго регламенентовані в ЄС, і багато іншого, що допомагає інвестору економити і швидше отримати повернення інвестицій.

А Польща пропонує зрозумілі європейцям умови, чесні суди і системну роботу. Але головне, що мотивує Bosch - це те, що є зрозумілі для них закони і акти, які перекладені Мін'юстом Польщі і на англійську, і на німецьку. Інвестору не треба нічого шукати і нічого перекладати. І не треба переживати, що переклад буде не збігатися з тим, як той чи інший закон або акт сприймає польська податкова або Мін'юст.

Але це лише один кейс. А таких ситуацій безліч. І саме на цьому першочергово необхідно сконцентрувати свої зусилля Мін'юсту. Але це треба робити, якщо реально хочеться створювати умови для інвесторів, а не імітувати бурхливу діяльність.

Мені дуже хочеться, щоб Мін'юст уже найближчим часом почав роботу над повним перекладом всієї законодавчої бази України. Але якщо їм це не треба, то не почнуть.

Правда є ще питання до рівня і якості перекладу. Не хочеться, щоб ганьбилися, як було з перекладом документів, що стосуються військового права. Правда в тому випадку, перекладали українською. Наприклад Стаття 1 (!) Другого додаткового протоколу до Женевських конвенцій (сфера застосування):

Оригінал:... «which take place in the territory of a High Contracting Party between its armed forces AND DISSIDENT ARMED FORCES OR other organized armed groups ».

Укр. переклад:... «і відбуваються на территории будь-якої Високої Договірної Сторони між її Збройними силами АБО іншімі організованими Збройними групами».

Справа в тому, що на відміну від загальної для Женевських конвенцій статті 3, цей протокол застосовується ТІЛЬКИ в ситуації, коли однією зі сторін конфлікту є уряд, а другий - повстанська або інша організована група.

НЕ між такими групами.

Це що за такий конфлікт між збройними силами однієї держави? У нас "збройні сили" - це "організована Збройна група"? Це російський Мін'юст перекладав чи наш? А ще є тупо пропущена частина Ст. 51 в 4-ій Конвенції і протиріччя оригіналу в Ст. 146 там же.

І таких моментів дуже багато. Тому рекомендую Мін'юсту підключати до своїх перекладів не програму Google Translate і не експертів з "Квартал-95", а все ж профільних перекладачів найвищого рівня. Їх в Україні чимало, хоча вони і не з "Кварталу" і у них немає офшорів, як у Зеленського, Баканова і Шефіра.

Але можна всім цим не займатися. Тоді не варто дивуватися, що в Україну не стоїть черга з інвесторів. І все ж варто займатися судовою реформою. Адже наші суди відштовхують від України не тільки інвесторів, але і партнерів. А це вже загроза національній безпеці.

Читайте також: Борислав Береза: Україна все ближче до державну кризу


Текст автора зі сторінки Facebook публікується за його згодою

Читати всі новини