Дубляж фильмов на украинском: из законопроекта об английском языке убрали скандальную норму

В такой версии законопроект попадет на рассмотрение в сессионный зал

Дубляж фильмов на украинском: из законопроекта об английском языке убрали скандальную норму фото

Члены Комитета Верховной Рады Украины приняли решение убрать из законопроекта о внедрении английского в Украине требование демонстрировать иностранные фильмы без украинского дубляжа.

Соответствующую информацию в четверг, 20 июля, обнародовали в Telegram-канале партии "Слуга Народа".

По словам заместителя председателя фракции "Слуга Народа" Евгении Кравчук, комитетом было единогласно рекомендовано парламенту поддержать законопроект № 9432 в первом чтении. Он определяет английский язык международного общения в Украине.

"Мы с коллегами неоднократно консультировались с общественными организациями и экспертами о рисках законопроекта в вопросе защиты украинского языка. Именно поэтому мы изъяли требование об обязательной демонстрации без украинского дубляжа фильмов, языком оригинала которых является английский", - говорится в сообщении.

Читайте также: Netflix впервые покупает большой пакет украинских фильмов: подробности

По ее словам, именно в такой версии законопроект попадет на рассмотрение в сессионный зал. Остальные дискуссии будут до второго чтения.

Напомним, как в Государственном агентстве кинематографии торжественно сообщили, что в программу 38-го Варшавского кинофестиваля (Warsaw Film Festival) вошли три украинских фильма. Среди 15 фильмов, отобранных для основной программы фестиваля, два украинских фильма, созданных при поддержке Госкино, а именно: "Отец" ("Застыла доброта") Анны Малижевской, а также "Rock. Paper. Grenade" ("Я и Феликс"), от режиссера Ирины Целик.

Читать все новости