Хоккеистки из Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики во время первой совместной тренировки столкнулись с языковыми трудностями.
Об этом сообщает Интерфакс-Украина.
Трудности возникли из-за того, что спортсменки из КНДР и Южной Кореи привыкли использовать разную терминологию для обозначения связанных с хоккеем понятий и приемов.
Для преодоления трудностей в понимании руководство Южнокорейской федерации хоккея составило списки слов, в которых отмечены различия в лексике, используемой спортсменками Севера и Юга.
По словам представителя Корейской хоккейной федерации, этот список должен «помочь игрокам лучше понимать друг друга».
Ситуация осложняется тем, что главный тренер сборной не является носителем корейского языка. Команду возглавляет канадка Сара Мюррей, поэтому специально для нее в список включена также английская транскрипция некоторых терминов.
СМИ отмечают, что Южная и Северная Корея используют единую систему письма — хангыль. Однако ввиду почти полного отсутствия контактов в течение нескольких десятилетий между гражданами из этих двух стран языковые системы развились по-разному.
Таким образом, в Южной Корее многие термины, связанные со спортом, были взяты из английского языка, а затем адаптированы для корейского, тогда как в Северной Корее для обозначения этих понятий создавались специальные собственно корейские слова.
Как сообщал Realist, накануне зимних Олимпийских игр-2018, которые пройдут в южнокорейском Пхёнчхане Сеул и Пхеньян договорились о выступлении спортсменов под единым флагом.