Дубляж фільмів українською: із законопроєкту про англійську мову прибрали скандальну норму

У такій версії законопроєкт потрапить на розгляд до сесійної зали

Дубляж фільмів українською: із законопроекту про англійську мову прибрали скандальну норму фото

Члени Комітету Верховної Ради України прийняли рішення прибрати із законопроєкту щодо впровадження англійської в Україні вимогу демонструвати іноземні фільми без українського дубляжу.

Відповідну інформацію у четвер, 20 липня, оприлюднили у Telegram-каналі партії "Слуга Народу".

За словами заступниці голови фракції "Слуга Народу" Євгенії Кравчук,  комітет ом було одноголосно рекомендовано парламенту підтримати законопроєкт № 9432 у першому читанні. Він визначає англійську мовою міжнародного спілкування в Україні.

"Ми з колегами неодноразово консультувалися з громадськими організаціями та експертами про ризики законопроєкту в питанні захисту української мови. Саме тому ми вилучили вимогу про обов’язкову демонстрацію без українського дубляжу фільмів, мовою оригіналу яких є англійська", - йдеться в повідомленні. 

Читайте також: Netflix вперше купує великий пакет українських фільмів: подробиці

За її словами, саме у такій версії законопроєкт потрапить на розгляд до сесійної зали. Решта дискусії буде до другого читання.

Нагадаємо, як у Державному агентству кінематографії урочисто повідомили, що до програми 38-го Варшавського кінофестивалю (Warsaw Film Festival) увійшли три українські фільми. Серед 15 фільмів, відібраних для основної програми фестивалю, два українські фільми, створені за підтримки Держкіно, а саме: "Батько" ("Застигла доброта") Анни Маліжевської, а також "Rock. Paper. Grenade" ("Я і Фелікс"), від режисерки Ірини Цілик.

Читати всі новини