REALIST | LIFE
«Герой поневолі»:
як повість Івана Франка стала мальованою
історією

Анастасія Сохач
Ми звикли до того, що комікси – це захоплюючі пригодницькі історії, які швидко стають культовими. І видають їх переважно за кордоном. Відповідно до читача вони потрапляють теж звідти. Але прийшов час ламати ці стереотипи, і от вам від Realist'а розповідь про comics-story за мотивами повісті Івана Франка, яка має всі шанси поповнити домашні колекції поціновувачів якісних та неординарних видань.

Видання «Герой поневолі» неможливо було не помітити на «Книжковому Арсеналі». І це при тому, що знаходилося воно в оточенні сотень інших книжок із яскравими обкладинками та інтригуючим змістом.

Але саме біля «Героя» зупинялися дорослі, діти та ті, хто з величезними пакетами голосно клявся своїм друзям «не купувати більше книжок, інакше просто збанкрутує».

Про видання та його творців
Видавництво «Леаполь» випустило двотомну графічну адаптацію «Герой поневолі » за однойменною повістю Івана Франка, що спершу вийшла польською мовою у 1889 році, а через декілька років й українською. Над його концепцією та оформленням працювали Міхай Тимошенко та Кирило Горішний.
Художник Міхай Тимошенко, котрий відповідав за графічну частину роману, народився в Румунії. В юному віці він приїхав до України, повернувшись до краю свого прадіда. Художник закінчив Львівську національну академію мистецтв та почав працювати в жанрах живопису, карикатури і графіки.
Міхай Тимошенко
Кирило Горішний опікувався адаптацією тексту. Він народився у Парижі, здобув ступінь магістра історії в Сорбонні, після чого повернувся туди, куди його весь час тягнуло – на землю його дідусів і бабусь, в Україну. Наразі Горишній досліджує життя гірського народу Карпат – гуцулів, а також приділяє увагу соціальним, етнічним та історичним питанням України.
Кирило Горішний
Сюжет
Головний герой роману – українець Степан Калинович, який не звик до самостійних дій. Його доля кардинально змінюється, коли він мимоволі опиняється у вуличних боях між поляками та австрійцями. З Калиновичем трапляються неймовірні пригоди на львівських барикадах революції «Весна народів» у 1848 році. Іван Франко тут приділяє увагу боротьбі за свободи громадян, а також відродженню національно-культурної свідомості людини. Він підкреслює героїзм і солідарність у час революції.
Розмова з художником, який працював над «Героєм поневолі»

Realist поспілкувався з Міхаєм Тимошенком, якому вдалося перенести героїв Івана Франка у чудовий світ мальованих історій. Він розповів нам, чи можна вважати їх коміксами та дав пораду як краще сприймати подібну літературу.
— Як втілювалася ідея видання, як Вам вдалося зробити зовсім новий світ з повісті Франка?
— Ми з видавцем добре знайомі з культурою графічних романів. Сам видавець – Кирило Горішний – з Франції, я з Румунії. Тобто ми обидва виросли в тих місцях, де графічні романи та комікси були популярніші, ніж в Україні.

В Європі вже давно існує такий жанр, як історичний графічний роман. Наприклад, так уже ілюстрували твори Віктора Гюго. Класика рано чи пізно опиняється в такому форматі, і це нормально.

Люди часто говорять про подібні видання «перший комікс», «перша адаптація літератури», але ми не винайшли колесо, таке вже давно було.

Можливо, сюжет Івана Франка з'явився в коміксах вперше, так, але не слід робити на цьому акцент. Важливо, не хто перший видав, а те, як ми це зробили.
Добре що в Україні є «Буйвітер» (комікс про козаків, який вийшов в 1995 році авторства Костянтина Сулими. – R0), також в 90-х роках в Харкові був виданий комікс про князівства. Тож цей жанр вже існував раніше.
— Як довго ви працювали над коміксом?

— На роботу з одним томом треба виділяти рік. Але мені довелося трошки стиснути час, бо, окрім Франка, потрібно було робити іншу роботу, щоб на щось існувати (перший том видання вийшов 2015 року, другий в 2017-му – R0).

Тим паче, я вважаю таку роботу професійним хобі, до того моменту, як вона починає приносити значний дохід. Тому що в хобі не слід шукати грошових віддач, воно має приносити задоволення. От, власне, ця книжка і принесе нам душевне наповнення та радість через те, що ми чимось маленьким долучилися до української культури. За допомогою Франка, звісно.
— Як правильно назвати це видання – комікс чи мальована історія?

— Комікс – це американська термінологія. Наприклад, в Японії подібні видання називають манга. Відповідно, цей термін вже не є українським, він запозичений.

У Франції говорять «bande dessinée», що означає «намальована стрічка». Ця назва могла би підійти для України.

Ще є термін «графічний роман» або «графічна новела», їм здебільшого користуються в Європі.
У нас часто комікси асоціюють з дитячою літературою. Але це неправильно. Дуже близька межа між коміксом і графічним романом, бо для читача по суті вони виглядають однаково. Але різниця є, бо комікс роблять більш комедійного характеру, їх мета веселити людей.
Коли з'явилися перші комікси в Европі, вони друкувалися в газетах. Як, наприклад, український «Перець» (сатирико-гумористичний ілюстрований журнал, що випускали за часів СРСР. – R0) – там були мальовані стрічки з коротеньких історій, що могли розсмішити читача. І це, по суті, був перший український комікс.

Зараз людина дивиться сучасний фільм, але далеко не факт, що вона ще раз повернеться до нього, щоб передивитися. Це своєрідний розважальний фастфуд. Але коли дивишся класику з художніх кінострічок, то через деякий час хочеться її переглянути ще і ще раз. Так само і з графічною новелою, бо вона схожа на літературну класику. Проходить час, змінюються почуття та емоції, і ти сприймаєш ту саму книжку вже інакше, через свій досвід.
«Бабах-бубух» з коміксів у 15 років – це той самий «бабах-бубух» і в 30. А коли читаєш класику в будь-якому свідомому віці, змінюються уявлення про любов, життя, смерть, тому історія сприймається інакше. Графічна новела це й робить, вона розкриває подібні теми набагато глибше.
Made on
Tilda