Моя соседка Клер живет и работает водителем грузовика в Золотурне, немецкоговорящем кантоне Швейцарии. Но выросла она в Кран-Монтане — городе во франкоговорящей части страны. Поэтому все заказы во «французские» регионы Швейцарии выполняет она.
«В офисе знают, что я легко нахожу язык с местными, и всегда ставят в план юго-западную часть. Если бы отправляли немецкоговорящего водителя, то теряли бы клиентов в регионе», — объясняет дальнобойщица.
В Швейцарии четыре государственных языка — немецкий, французский, итальянский и ретороманский. И хотя жители этой страны имеют одну национальность, различие языков делает свое дело. Если вы живете в «итальянской» части и приехали по работе во «французскую», скорее всего, успеха в делах вам не видать. Вы должны говорить на главном языке кантона.
Определить, на каком языке говорят в той или иной части Швейцарии, просто: надо посмотреть, к какой стране ближе регион. Например, я живу в кантоне Золотурн, который находится ближе к Германии. Таким образом, это — немецкоговорящая часть.
Исключение — ретороманский язык. На нем говорят 30 тыс. человек в кантоне Граубюнден на юго-востоке страны. Этот романский язык является самым близким к латинскому из всех «живых» языков. Многие воспринимают его как смесь швейцарского, немецкого и итальянского. Но местные его чтят, а Граубюнден — единственный кантон, который закрепил на уровне своей Конституции ретороманский в качестве официального языка.
Наличие четырех официальных языков вовсе не означает, что по всей территории страны каждый местный житель владеет ими всеми. Как правило, владеют двумя — родным и вторым национальным. Например, чтобы человек из кантона Берн мог поговорить с согражданами из Лугано, с 3-го класса школы он учит французский язык. Сегодня в начальной школе преподают один родной государственный язык (в зависимости от кантона) и два иностранных: один национальный язык по выбору (в подавляющем большинстве — французский) и английский.
Но даже если вы едете в Швейцарию со знанием немецкого и французского, не стоит обольщаться. На приветствие «Guten Tag» в Золотурне вы услышите в ответ «Grüzi», что на швейцарском диалекте означает «Здравствуйте». Что же такое «швейцарский немецкий», или, как его называют, «швайцердойч»? Это диалект, сильно отличающийся от «высокого немецкого». Его бесполезно учить: чтобы понять собеседника, надо родиться и жить с ним в одном кантоне, так как от региона к региону диалект отличается.
По-моему, швейцарцы просто коверкают немецкие слова. Например, добавляя диминутивный суффикс «li» в каждом втором существительном: Blümli (цветочек), Brötli (булочка). Но есть примеры и страннее: не банкомат, а банкоматик — Kässeli; не туалет, а туалетик — Huüsli.
Знакомая датчанка приехала в Швейцарию с идеальным знанием немецкого. Записалась на аэробику и была в шоке от первого занятия, так как понимала не больше 20% того, что говорил ее тренер. И все же в большинстве случаев швейцарцы практически идеально говорят на «высоком немецком», который чаще всего используется в политике, в учебном процессе, на работе.
17 из 26 кантонов называют немецкий в качестве единственного официального языка. По статистике, на немецком говорит 64%, на французском — 20%, на итальянском — 7% населения страны. Ретороманский как язык общения используют менее 1%.
Кстати, отличаются швейцарцы не только языками, а и менталитетом. Например, французская часть более ленива, расслаблена. А вот немецкая — наоборот, слаженная: здесь все должно быть точно и пунктуально. Так что, если швейцарец обещает вам что-то, сначала узнайте, из какой он части страны.
Если вы турист, бояться лингвистических «джунглей» Швейцарии не стоит. В больших городах все, от персонала в гостинице до полицейского, говорят на английском. Даже в сфере бизнеса английский язык стал использоваться в качестве языка общения между франко- и немецкоязычными швейцарцами. Однако, если вы захотите здесь жить, — без хорошего знания немецкого или французского языка обойтись невозможно.
Ольга Джонсон, жительница Женевы
«В отличие от других частей Швейцарии, Женева очень интернациональна. Здесь на первых порах вполне можно обходиться знанием английского языка. В Женеве много международных компаний, можно даже найти работу в них, не зная ни французского, ни немецкого. Конечно, надо при этом быть высококлассным специалистом в своей области. Местное население ценит, когда вы говорите на французском. Если видят, что вам он дается с трудом, сразу переходят на английский. Но для большей интеграции все же нужен французский. С ним намного проще находить нужные организации, развивать нетворкинг, общаться в государственных учреждениях. А вот знание немецкого дает в Женеве мало преимуществ, если вы не знаете французского».