REALIST | LIFE

Петя Кукуруза, или Peter Corn и другие трудности перевода

Марина Якимова
К Международному дню переводчика Realist выяснил у профессионалов, можно ли выучить язык за три месяца, что не поддается переводу, и заговорит ли мир на одном языке.
Любовь вместо учебы
Марк Белорусец
переводчик поэзии и прозы немецких и австрийских авторов
стаж 46 лет
Ирина Струкало
основатель и руководитель школы иностранных языков Foreign Lifestyle
стаж 11 лет
Яна Вавилова
переводчик
с итальянского
стаж 25 лет
Дают ли результаты онлайн-курсы?
Зависит от способностей человека. Если кто-то усваивает информацию онлайн – почему нет? Вспомним героя романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта» - Жака Паганеля. Этот ученый-чудак, знаменитый своей рассеянностью, по ошибке вместо испанского выучил португальский язык. По книге! Это еще сложнее, чем онлайн курсы, но вполне возможно.

Марк Белорусец
У меня есть ученик, с которым я занимаюсь по скайпу. И такой метод обучения эффективен. Но все же, на мой взгляд, занятия в группе результативнее.

Ирина Струкало

Я по видео в интернете учила польский язык. Результат: на 98% все понимаю: речь, фильмы, книги. Но в любом языке важна практика.


Яна Вавилова
Все ли можно перевести?
На 100% не удается перевести никогда, возможно только максимально приблизиться к первоисточнику. Хотя есть редкие исключения. Любой перевод – это язык потерь, которые просто неизбежны. В прозе можно перевести почти все, со стихами – намного сложнее. Трудно переводить народные пословицы, поговорки. Практически невозможно перевести народную песню. Постараться, конечно, можно. Но может выйти «мертвый» текст.

Марк Белорусец

Есть вещи, которые не поддаются дословному переводу. Например, английская пословица When pigs fly. Дословно: «когда свиньи полетят». А эквивалент в русском языке такой: «Когда рак на горе свистнет». Или, скажите американцу в дословном переводе «молоко убежало». Реакция, по-моему, очевидна.

Ирина Струкало
Я занимаюсь переводами на техническую тематику: производство, описание оборудования, различные инструкции. Мне это дается легко. А вот за юридические и финансовые темы не возьмусь, они мне непонятны даже на русском. То есть важно, чтобы переводчик разбирался в том, что он переводит. Вообще, исходя из практики, при переводах теряется 10-15% от изначального текста.

Яна Вавилова
Будет ли весь мир говорить на одном языке?
Английский становится языком номер один в мире. В любой стране можно объясниться на английском. Но если бы все заговорили на одном языке – это было бы очень трагично. Исчезновение любого языка – это исчезновение целого мира, потому что каждый язык хранит в себе историю, культуру, традиции.

Марк Белорусец

Это было бы прекрасно! И мне кажется, это был бы английский, а не китайский, как некоторые считают. Но, чтобы к этому прийти, как минимум, в каждой стране нужно сделать английский государственным языком. Это помогало бы людям понимать друг друга в любой точке мира. Но я, безусловно, и за сохранение родного языка.

Ирина Струкало
Сомневаюсь, что люди захотят говорить на одном языке. Это будет скучное и неинтересное общение. К тому же, я не представляю, чтобы этносы могли забыть свой изначальный язык, культуру и традиции. А если выбирать один язык, то я бы предпочла английскому итальянский. Он гораздо проще в изучении и понятен в разговоре. Если даже ты ошибешься в произношении, тебя все равно поймут.

Яна Вавилова
Made on
Tilda