Чтиво

Непереводимая игра слов: эмоции, которых нет в нашем языке

20 мая 2018 | 10:30

Знакомо ли вам чувство «mbuki-mvuki» — непреодолимое желание сбросить одежду во время танца? А как насчет «kilog» — нервного трепета при разговоре с человеком, который вам нравится? Эти слова из языков банту и тагалог не имеют прямого эквивалента в русском или украинском, но стали более популярными и понятными благодаря «Позитивной лексикографии» британского психолога Тима Ломаса.

Проект «Позитивная лексикография» охватывает множество физических и психологических ощущений, названия которых пока не проникли в наш словарный запас. Кто знает, возможно одно из этих «непереводимых переживаний» вам еще пригодится.

Изучение таких слов позволяет лучше понять тонкости человеческой натуры и раскрывает новый взгляд на окружающий мир.

Тим Ломас, психолог из Университета Восточного Лондона.

На создание проекта Ломаса вдохновило финское слово «sisu» — «чрезвычайная решимость перед лицом несчастья». Заинтригованный, он начал охотиться за другими примерами, читать академическую литературу и опрашивать иностранных знакомых. Первые результаты исследования появились в журнале «Позитивная психология» в 2016 году.

Многие термины относятся к весьма специфическим чувствам, зависящим от конкретных обстоятельств:

— Desbundar (португальский) —  избавиться от запретов и развлекаться;

— Abbiocco (итальянский) — приятная сонливость после еды;

— Tarab (арабский) — состояние экстаза, вызванное музыкой;

— Sobremesa (испанский) — когда ужин уже закончился, но приятная беседа все еще продолжается;

— Shinrin-yoku (японский) — бодрость, полученная от прогулки в лесу (употребляется образно или буквально);

— Gigil (тагалог) — непреодолимое желание ущипнуть любимого человека;

— Yuan bei (китайский) — чувство полного и совершенного достижения;

— Iktsuarpok (инуктитут) — нетерпение, которое испытывает человек, постоянно проверяющий, не пришел ли гость.

Seth Doyle/Stocksnap
Seth Doyle/Stocksnap

Другие примеры касаются более сложных переживаний, имеющих важное значение для человеческого благополучия:

— Natsukashii (японский) — ностальгическая тоска по прошлому, воспоминания о счастье и горечь от его утраты;

— Koi no yukan (японский) — ощущение от встречи с человеком, в которого неизбежно влюбишься;

— Wabi-sabi (японский) — эмоция, полученная от осознания скоротечности и несовершенства красоты;

— Saudade (португальский) — меланхолическая тоска и мечты о людях, предметах и явлениях, которые находятся далеко или не существуют вовсе.

В дополнение к эмоциям и переживаниям Ломас также собрал личностные характеристики и модели взаимодействия с другими людьми:

— Dadirri (язык австралийских аборигенов) — акт глубокого и уважительного прослушивания собеседника;

— Pihentagyú (венгерский) — чувство удовлетворения, которое испытывает сообразительный человек, придумавший сложную шутку или хорошее решение;

— Desenrascanço (португальский) — умение красиво выпутываться из неприятных историй;

— Sukha (санскрит) — подлинное счастье, не зависящее от обстоятельств;

— Orenda (гуронский) — сила человеческой воли, способная изменить судьбу.

На личном сайте Ломаса еще много удивительных примеров. Также у неравнодушных посетителей есть возможность предложить свой вариант. Из русского языка автор уже выбрал слова «авось», «ненаглядный», «почемучка», «разлюбить» и «застолье», а в украинском ему пришлось по душе «кохати».